Il dialetto mandurino: škaccari – škattari.
Škaccari – škaccai – škaccatu v. tr., battere, nel senso di dare botte: no škaccà’ lu agnoni, non dare le botte al bambino; comu štai? - škacca e tieni, come stai? - così e così ( un po’ le dò e un po’ le prendo ).
Škaccia – škacci s. f., guancia: teni ncerti skacci rossi, ca ci la iti, bella, sanitosa sanitosa! Ha certe guance rosse che sprizzano salute ( diG ).
Škaccuni nella loc. avv. a lla škaccuni; ai a ncaddu a lla škaccuni com’a lli fèmmini,cavalca come le donne ( con entrambe le gambe da un lato ).
Škaffari – škaffài – škaffatu v. tr., ficcare, introdurre: i’ ci škaffi puru cuštu, vedi se ficchi anche questo. Significa anche mollare, di schiaffo.
Škaffoni – škaffuni s. m., accr. di škaffu, ceffone: talli nu škaffoni, mollagli un ceffone.
Škaffu – i s. m., schiaffo: sciucamu a llu škaffu, giochiamo allo schiaffo.
Škaffunisciari – škaffunisciài – škaffunisciatu v. tr., schiaffeggiare: lu škaffunisciài bellu bellu, lo schiaffeggiai di santa ragione.
Škalora – i dal volg. scarjola, s. f., scarola, tipo di verdura che solitamente si consuma con le fave.
Škamari – škamai – škamatu dal lat. exclamare, v. intr., guaire, miagolare, ma anche belare in senso lamentoso: škamannu rrititannu, appena emesso il primo vagito, il neonato acquisisce il diritto all’eredità. V. cconi.
Škamarizzu – i s. m., lamento, cigolio, per es., delle scarpe nuove.
Škanari – škanài – škanatu v. tr., lavorare l’impasto per il pane. Come v. intr., esaurirsi del moto rotatorio della trottola per la presenza di fango o altro impedimento: mo škani, farai cilecca.
Škantari – škantài – škantatu v. tr., trapiantare.
Škantatora – i s. f., piantina colta dal semenzaio per essere trapiantata.
Škantiddari – škantiddài – škantiddatu v. intr., schioccare, delle articolazioni ossee.
Škašciari – škašciài – škašciatu v. tr., guastare, rompere: catìu e si škašciòu la capu, cadde e si ruppe la testa.
Škašcioni – škašciuni s. m., rottame: na škašcioni ti màchina, un rottame di macchina.
Škašcizza – i s. f., rottame, riferito ad oggetti di genere femminile.
Škattacori s. m., crepacuore: tegnu nu škattacori cu cuddu agnoni … quel ragazzo mi fa venire il crepacuore.
Škattagnola – i s. f., fiore del rosolaccio o papavero selvatico. V. paparina.
Škattari – škattài – škattatu v. intr., scoppiare, crepare: puezzi škattari, che tu possa crepare ( detto anche benevolmente ); šta škattu ti pišciari, ho urgente bisogno di orinare.
Pietro Brunetti
Vuoi commentare la notizia? Scorri la pagina giù per lasciare un tuo commento.
© Tutto il materiale pubblicato all’interno del sito www.lavocdimanduria.it è da intendersi protetto da copyright. E’ vietata la copia anche parziale senza autorizzazione.